Så kom den då. Takatalvi. Efter två nätter utan minusgrader började det finnas hopp, men så klämmer kung Bore till en sista (?) gång för säsongen. Väderprognos från igår:
Takatalvi. Alla ljud är korta: ta – ka – tal – vi (va de nån som sa någo om japanska?). OrdOdlaren gillar ordet, både för hur det ser ut, hur det låter och för smidigheten. ”Taka” i sammansättningar blir ofta ”bak-, som takatasku = bakficka, men här tror OO att det mera handlar om ”takaisin”, tillbaka. Motsvarande ord på svenska finns inte. Varsågoda och använd! Talvi betyder vinter.


Den kapade granen 26 och 28 mars. Den nattfallna snön smälter idag, och kanske talesättet från Storkyro, upptecknat 1934, gäller: Uusi lumi on vanhan surma = Ny snö är den gamlas (gamla snöns) död. Kanske den glashala stigen till vedlidret mjukas upp, en utflykt dit är av nöden inför de kommande nätterna.


Det som göms i snö – – göms på nytt. Här föll granstammen och putsades sedan ren från grenrester, och de återstående resterna av det arbetet skall putsas bort. Sen. Nån gång. I torrare väder.
Ett annat ”väderfenomen” har också ett exporvärt ord på finska: ruska. Den tid på hösten när naturen visar upp sin färgprakt i alla möjliga och nästan omöjliga gulrödbruna nyanser. Ordet torde ha stor släktskap med ruskea = brun, finns också i samiskan. ”Höstglöd” låter tamt i jämförelse. En klar, solig dag i ruska-tid, mm…
Sauna har ju ett ord på svenska, bastu, men sauna torde vara det internationella. Den romantiska bilden på frimärke från förra årtusendet. OO ”orkade” inte söka fram en bild av den i 30 år egna röda bastun vid ån (nästan tre hyllmeter med stora fotoalbum…), så… När nu sauna har slagit genom, varför då inte ruska och takatalvi? Och

… rappakalja! Att det finns ett spel som heter så lärde sig OO för mindre än ett dygn sedan. Det finns en teori som säger att ordet importerades till Sverige för kanske 150 år sedan eller mer, av folk som kom från Finland och tyckte att nån dryck där smakade illa: rapakalja. Rapa kan betyda gyttja, lervälling eller bottensats. Kalja är ett (bättre) ord för svagdricka. Av någon anledning används ordet nu i överförd betydelse, och med två p. Innebär dravel, struntprat, nonsens. Därför heter spelet rappakalja. Man har gått en bit från stavningen och betydelsen rapacallja.
Fler finska ord som har berikat svenskan: hyvens. Ett oböjligt ord som betyder bussig, kamratlig. Hyvä som adjektiv, hyvin som adverb = god, bra, väl. Och om man kolar vippen eller kolar av har man lånat från finskans kuolla = dö.
Väylä. Farled på finska, älv på meänkieli. Kukkolaforsen i Torne älv, fotad från Sverige, Finland på andra sidan. Att det går en gräns mitt i älven sen 1809 kommer man inte alltid ihåg i trakterna. Man är inte så kranttu (kinkig, kräsen, petig), ordet har samma betydelse på bägge sidor.
OO besökte Tornedalen sommaren 1999, och det var samtidigt hennes första och hittills enda levande kontakt med meänkieli. hon blev förtjust, tagen och road. Hon måste bara gå fram till två karlar och fråga vad de pratar. Det var finska, men ändå inte. Många ord från svenska men lite ”finskvända”. Hänger ni med: mupeeti, biili, ookata, hunteerata…
Ett ord irriterade, samtidigt som det var roligt. Knapsu. ”En man som gör kvinnoarbeten”. OO kokar! Att fotografera, vattna blommor, tvätta fönster – knapsu om en karl gör det! Att snusa, bada bastu och skotta snö är inte knapsu. För en karl. Än för en kvinna??? En man med örhängen och långt hår som städar och diskar, han är knapsu, så sade en 29-årig man från Överkalix. Men han tillade: nuförtiden är det mest på skoj, ingen skillnad på mans- och kvinnogöra. Hoppas det.
Ni som kan lite meänkieli: använd! Var ni än bor…